【‘I love you’を訳しなさい】→
e0000377_225257.jpg

その昔「I LOVE YOU」を、
夏目漱石が『月がキレイですね』と訳し、
二葉亭四迷は『わたし、死んでもいいわ』と訳したと言います。
さて、あなたなら「I LOVE YOU」をなんと訳しますか?
もちろん、「好き」や「愛してる」など直接的な表現を使わずにお願いします。



「明日も、明後日も、一ヶ月後も、一年後も、こうしてお話できるといいですね」

「あなたのそばにいたいな」

「君に会えてよかった」

「ねえ、もっと近づいてもいいかな?」

「私のすべてを、あなたに捧げましょう」

「嗚呼、私の負けだ」

「君がもし死んだなら、冥府の王に抗議しに行くさ」



なんかきづいたらたくさんかいてしまった。

…畜生、手強いぞ夏目先生。
なんなんだ貴方のセンスは。旧千円札が欲しい、お守りに。

やりたい方どぞー。


英語やってたら頭痛が痛くなってきたので、三時のおやつから今まで美術の課題やってます。
表紙/裏表紙込みの見開き全十四ページ中、二ページ下書き、四ページペン入れ、一ページ着色済み。
現在乾かしてます。あと仕上げさえすればひとまずこの見開きは終了。
着色はひたすら同系色で楽なのですが、線画が一苦労。定規様さま。
しかも使ってる油性ペンが異常に臭い…脳味噌溶けたかもしれん。

ちなみに下書きを某氏に見せる羽目となったわけですが、

・文章が時雨沢さんぽい(『キノ旅』っぽい)
・内容は「ばんの頭の中まんまだよね」

…だそうです。
美術の先生からは「CDのアルバムみたいだね」とコメントを。
多分あれだ、キノっぽいのもアルバムっぽいのも、短編がぞろぞろしてるからかと。
なんかサンホラじみた事態になりつつ、実は表現効果や構成は『Moira』のブックレットを参考に。
しかしいつになったら完成するかなー待ってろよ私の単位ー。
[PR]
by forWAM | 2008-10-13 22:05 | DAYs --日々徒然
<< 【オリキャラ自己紹介】【+α】→ 【歴史好きに質問:史上最も○○】→ >>